Boba in California is better. (Taken with instagram)
I cackled. A lot.
WOW FANTASTIC BABY.
Foreward: Growing up in a bilingual household is not uncommon for Taiwanese Americans. Although the mastery of more than one language is a gift indeed, the path to being bilingual is often challenging indeed. Assistant Public Relations Director Diane Tsai tells her own story. Check it out!
—
For many Taiwanese-American families, the language most often used around the home can be described as Chinglish. With my family, there used to be no such thing: simply Chinese, and English… and perhaps a bit of Taiwanese, if one was feeling particularly daring.
That’s because my parents have spoken to me in Chinese for my entire life. They rarely use English with me, and the few times they do, I will most likely feel irritated that they are 1) under the impression that I wouldn’t understand what they’re saying otherwise, or 2) not using the language most convenient for them and straining themselves to express their ideas in their second language.
I recently realized that my parents have never expressed even a hint of the same type of irritation when I’m struggling to voice certain thoughts in Chinese (which, sadly, happens more often than I’d like to admit - the struggling part, I mean).
I can definitely relate. Props to Diane, part of the PR team! :)
So powerful. ITASA National Board peeps
can definitely relate. Props